中国孩子学英语的瓶颈在哪里 2007-08-27

那么出现这些问题的原因在哪里?有人说是英语思维的问题。关于英语思维我记得在我们上学学英语的时候好像就有人提出过。的确,现在让不懂英语的人说,大家也会觉得能用英语思维当然好啊。但是,怎样算是英语思维呢?怎样才能做到英语思维呢?这个问题似乎是很神秘,甚至神秘到这么多年过去了,一代人两代人都过去了,还没有真正的解决它。

说到这,我就在回想我家俩宝说英语的过程。比如说小宝,他在加拿大只上了几个月的幼儿园,在以前不说英语的情况下,按照正常情形,半年以后才能到输出的状态。不过,他好像要早一些。但是他输出的是什么呢?

记得有一次他吃饭,我看他离桌子有点远,就给他推了下凳子。这个时候他就用英语把我的动作说出来了。然后在公园玩的时候,上下滑梯之类的,他也会说出一些话。再有,就是我忽然之间被什么绊了一下,他会很关切地问我。这个时候你就会发现,孩子不是因为他先知道了中文,然后听你说中文了,再去翻译成英文。其实,他是在看一种场景。这个场景和他在daycare见到的场景一样,在那个场景下,老师是那样说的英文,他就对应上了。

如果你没有英文的语言环境,那这些场景是什么?就是书中的图片。国外的儿童读物有大量的绘本以及生活中的场景,这些绘本把作者所要表达的场景和文字很好的结合起来了。这也就解释了很多博友的疑问,我给孩子讲故事,英文的她不懂,我到底要不要翻译成中文。我感觉,如果你选的书里面很明确的有图片,一看就能知道对应的那个单词就是那个东西,那就没有必要非要让他知道那个东西的中文到底是什么。让他知道那个英文单词在什么样的英文语境下应用会更重要。这个时候,你让孩子能把图画中的场景和那个英文表达对应上比对应中文作用应该更大。而更高一些水平的孩子,开始读文字较多的书籍的时候,生活化、幽默风趣的各种各样的故事书,就是孩子学习各种场景的来源。

说到这里,就不得不说很多孩子的口语问题。组委会老师说,她接触过很多孩子,在你和她说话的时候,头两句还可以,你能感到那个句型他很熟悉。但是往下说,孩子就要磕巴,这个磕巴的过程你就能感受得到,他在想中文的说法,然后再翻译过来。

是啊,别说孩子这样,我也这样。有的时候,我想说一句话,一定要先想中文,但是我知道翻译过去会很别扭。这个时候,我就问安妮,你看刚才弟弟说的那句话,我想表达一个什么意思,怎么说好。百分之百,她的说法和我翻译过来的不一样。

为什么我会想要翻译过来?不是我想翻译,是因为我脑子里的储备不够用,我没有储备足够多的英文场景。

而英文读物中,非常多的故事情节和表达方式,你会发现和我们原来想象的或者中文的表达方式完全不一样。也许,孩子开始读的时候,还会觉得陌生,但是一旦读了几本之后,会发现这是一种通行的表达方式,最后,再遇到这样的情形之后,孩子很自然地就会有联想,很自然地就会脱口而出,再也不必要进行什么翻译了。

参加完这个说明会,我真的觉得很高兴。我觉得,最近几年 中国孩子 学英语重视听说是一个很大的飞跃;而现在,如果能从阅读的作用上也能够改变认识,那中国孩子突破阅读以及思维方式的瓶颈问题也是指日可待了。尤其是,这种认识的改变从教委系统开始,通过英语大赛的形式传播给孩子,那它的作用更是非常深远的。

说到底,学习一门语言的作用不是仅仅在于掌握几种句型,说几句固定的话。对于孩子来讲,通过大量英语读物去理解西方人的思维方式,并且真正提高自己的认知能力和英语水平(事实上花费的时间可能更少),这是更重要的意义。有了这些,孩子将来到外面的适应也会更好,吸收西方先进的东西也更快,希望这一代的孩子能够有幸得到这样的机会。

相关阅读: